←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Safi Kaskas   
And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيد
Transliteration (2021)   
wanazzalnā mina l-samāi māan mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin waḥabba l-ḥaṣīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have sent down from the sky water blessed, then We made to grow thereby gardens and grain (for) the harvest,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain
M. M. Pickthall   
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Safi Kaskas   
And We sent down blessed rain from the sky and grew gardens and grain to harvest.
Wahiduddin Khan   
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested
Shakir   
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent down blessed water from heaven. Then, We caused gardens to develop from it and reaped grains of wheat
T.B.Irving   
We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,
Abdul Hye   
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce with it gardens and grain (crops) that are reaped,
The Study Quran   
And We sent down blessed water from the sky whereby We grew gardens and the harvested grain
Dr. Kamal Omar   
And We sent down from towards the sky cleansed and purified water; then We produced therewith orchards and grains of harvests
Farook Malik   
We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain
Talal A. Itani (new translation)   
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest
Muhammad Sarwar   
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crop
Muhammad Taqi Usmani   
And We sent down blessed water from the sky, and caused to grow therewith gardens and grain of harvest
Shabbir Ahmed   
And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains
Dr. Munir Munshey   
From the sky We sent down the water as (Our) blessing; and with it, We produced the gardens and the harvested grain
Syed Vickar Ahamed   
And We send down from the sky rain filled with blessing, and We produce with it, gardens and grain for harvest
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested
Abdel Haleem   
and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain
Abdul Majid Daryabadi   
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped
Ahmed Ali   
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest
Aisha Bewley   
And We sent down blessed water from the sky and made gardens grow by it and grain for harvesting
Ali Ünal   
And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest
Ali Quli Qara'i   
And We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested
Hamid S. Aziz   
And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped
Ali Bakhtiari Nejad   
And We sent down blessed rain from the sky, and with it We grew gardens and seed of the harvest
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We send down from the sky, rain charged with blessings, and We produce with it gardens and grain for harvest
Musharraf Hussain   
And how We sent down blessed water from the sky, and with it We grow gardens and crops that are harvested,
Maududi   
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.
Mohammad Shafi   
And We send down from the sky rain as a blessing, and We produce therewith gardens and seed for the harves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We sent down out of heaven blessed water and We caused to grow thereby gardens and the grain that is harvested
Rashad Khalifa   
And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow
Maulana Muhammad Ali   
And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped
Muhammad Ahmed - Samira   
And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain
Bijan Moeinian   
Can not they appreciate the rain that I (God) send down from the sky…
Faridul Haque   
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested
Sher Ali   
And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We showered blessed water from the sky and then produced with it gardens and (also) the grain of harvests
Amatul Rahman Omar   
And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harves
George Sale   
And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest
Edward Henry Palmer   
And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain
John Medows Rodwell   
And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest
N J Dawood (2014)   
We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
From the sky We send rain charged with blessing. We produce gardens and fields for harvest.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent down blessed water from the sky and We grow gardens with it as well as grain to be harvested,
Ahmed Hulusi   
We sent down water (knowledge) from the sky with which We made to grow gardens (the experience of the beauteous inherent forces) and grains that are harvested (various abilities).
Mir Aneesuddin   
And We send down blessed water from the sky, then We cause to grow through it gardens and grain that is reaped,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And how We sent down from the floor of the vault of heaven showers of blessed rain and with its instrumentality did We vegetate orchards and grain to be reaped and gathered in

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests
OLD Literal Word for Word   
And We have sent down from the sky water blessed, then thereby gardens and grain (for) the harvest